Data: 31/12/2006 - Anno: 12 - Numero: 4 - Pagina: 42 - INDIETRO - INDICE - AVANTI
Così parlavano i nostri padri |
|
Letture: 1275
AUTORE: Antonio Rosa (Altri articoli dell'autore)
Accoppàra (verbo) = coprire (dal latino tardo adcuppare,“coprire con una coppa”) bottijàra (verbo) = bussare (dal francese antico boter, “percuotere”) cumàndu (s.m.) = commissione, incarico, impegno (dal latino commendare, “affidare, raccomandare”) da’ leggèra (avv) = di mestiere comodo, vagabondo (dal francese antico legier, “lieve”) fundìra (verbo) = perdere, fuoruscire di liquidi (dal latino fundere, “versare”) gargiàzzu (s.m.) = persona che parla assai, gridando, maledicendo (dal latino gurges, “gola, voragine, profondità”) lopràra (verbo) = ritrattare, smentire mbuhr1àgghju (s.m.) = turacciolo, tappo nserta (agg. f.) = tipo di castagna che si sbuccia facilmente (dal latino inserere, “innestare”) pepparèhr1u (s.m.) = pettirosso quatrastrùna (s.f.) = adolescente, signorinella rimìschju (s.m.) = perquisizione scrapentàra (verbo) = dare tante botte, un po’ come ammazzare trìvolu (s.m.) = pianto continuo e disperato, tipico dei lutti (dal latino tribulare, “piangere”) vuccazzàru (s.m.) = di bocca larga, di troppe parole, che svela segreti (dal latino bucca, “bocca”)
(Studio etimologico di Antonio Rosa) |