Associazione culturale “La Radice”
Registrazione Tribunale di Catanzaro n° 38 del 12.04.1995

In inglese


Home
Info
Autori
Biografie
Periodici
Cerca
Video
Link
Archivio
Lettere
Estinti
Gestionale
Articolo meno letto:
LA MELINA
Autore:Vincenzo Squillacioti     Data: 30/12/2020  
WebCam su badolato borgo

Inserisci email per essere aggio Inserisci email per essere aggiornato


 LINK Culturali su Badolato:

Storia di Badolato a partire dai 50 anni della parrocchia Santi Angeli custodi di Badolato Marina, i giovani di ieri si raccontano.
www.ricordando.net

Comune di Badolato, servizio per la ricerca e visione dei testi conservati nella biblioteca comunale di Badolato.
www.laradice.it/bibliotecabadolato

Archivio di foto di interesse artistico culturale e storico - chiunque può partecipare inviando foto, descrizione e dati dell'autore
www.laradice.it/archiviofoto

Per ricordare chi ci ha preceduto e fà parte della  nostra storia
www.laradice.it/estinti


ACCETTIAMO:
  • MATERIALE da pubblicare o da conservare;
  • NOTIZIE storiche e d'altro genere;
  • INDIRIZZI di Badolatesi che ancora non ricevono il giornale;
  • FOTOGRAFIE di qualche interesse;
  • SUGGERIMENTI, che terremo presenti;
  • CONTRIBUTI in denaro.

Visite:
Pagine richieste:
Utenti collegati:
dal 01/05/2004

Locations of visitors to this page

Data: 30/04/2008 - Anno: 14 - Numero: 1 - Pagina: 15 - INDIETRO - INDICE - AVANTI

RICORDANDO GERHARD ROHLFS

Letture: 795               AUTORE: Giuseppe Coniglio (Altri articoli dell'autore)        

(Lamico poeta Achille Curcio, sensibile ai problemi della cultura e sempre disponibile alle nostre richieste, ci ha fatto avere la bella poesia che segue: un altro tassello nella ricerca sui viaggi del glottologo tedesco per le nostre contrade.)

RICORDANDO GERHARD ROHLFS

U bandu Il bando

Ava tornatu appena do lavuru Ero appena tornato dal lavoro,
tuttu sudatu e mi staca lavandu e sudato mi apprestavo a lavarmi
quando nt ruga ntisa na caciara quando avvertii delle voci di strada:
e nu bandieri chi jettava u bandu. un banditore dava un annunzio.

Dica, ca nt chjazzetta do mercatu Avvisava che in piazza mercato
vinna nu professuri germanisi era arrivato un professore tedesco,
chi volia u senta a nui comu parramu che voleva sentirci parlare,
pemmu u si mpara a lingua calabrisi. per imparare la lingua calabrese.

E ognunu chi sapa paruoli antichi Chi ricordava parole antiche
era tenutu u vacia mu nci cunta era pregato di pronunciarle,
ca chidu si notava nta libretta quello le avrebbe trascritte
e cercava cu latti u mi cunfrunta. confrontandole con altre.

Chi potta succedira nto pajsi Quello che si verific in paese
vu dassu sulamenta ammagginara: ve lo lascio immaginare:
dicianu chera na pigghjata ngiru lo stimavano uno scherzo
e ncunu pacciu c onavia chi fara. di un pazzo vagabondo.

Figurativi cu mai pota cridira Immaginate chi poteva credere,
ca m nu professuri germanisi che ora un professore tedesco
vena pemmu u mappura ncuna cosa veniva per imparare qualcosa
ammienzu quattru zambari e pajsi. in mezzo a quattro bifolchi di paese.

Ma u prieviti chi nda sapa e cultura Ma il prete, persona colta
ca era nu scritturi rinomatu e scrittore rinomato,
dica cava u saccogghja cu donuri invitava ad accoglierlo con onore
ca chidu veramente nu scienziatu. perch era un vero scienziato.

Accuss ognunu a puocu a puocu Fu cos che a poco a poco
ni mbicinamma pemmu u mu sentimu; ci avvicinammo per ascoltarlo;
ncuna menza parola in italianu conosceva litaliano e ci metteva
ciertu a sapa e facia u capiscimu. in condizione di farci capire.

Era nuomu gentili e assai aggarbatu Era un uomo gentile e amabile
chisprava fiducia e simpatia, che ispirava fiducia e simpatia:
cu narrisu bonariu supa i labbra aveva sulle labbra un dolce sorriso
e stritti e mani a tutti naccogghja. e ci accoglieva con strette di mano.

Restamma tutti quanti a vucca averta Restammo incantati quando
quandu ncignau mu parra chjanu chjanu; cominci a parlare pian piano;
dica i paruoli comu a nui, in dialettu, diceva le nostre parole in dialetto
e duoppu ni spiegava in italianu. e poi le traduceva in italiano.

Dicia ca famaropa era na cerza Diceva che famaropa era la quercia
e ca grasciuomula era lalbicocca, e grasciuomola era lalbicocca,
co casentaru era nu lombrcu che il casentero era il lombrico
e a gozzareda si chjamava brocca. e la gozzareda si chiamava brocca.

Ca carcarazza si chjamava pica Che la carcarazza si chiamava pica
e na hjannacca era na collana e la hjannacca era una collana,
co pirra si chjamava pettirussu mentre pirra era il pettirosso
e da salhadda a cuverta grossolana. e saladda era una coperta ruvida.

Sapa co zzinnapotamu era a lontra Sapeva che zzinnapotamu era la lontra
e co corpettu e fimmana u juppuni, e il corpetto di donna era juppuni,
co zzccanu on era attu ca lovili zzccanu era il recinto dellovile
e u moscerinu era u zampagghjuni. e moscerino era u zampagghjuni.

Ed accuss scangiandu ncunfidenza E cos scambiando in confidenza
tanti paruoli strambi con sapa tante parole che non conosceva,
finimma pue cuntandu barzellietti finimmo col raccontare barzellette
e passamma a sirata in allegria. trascorrendo serate in allegria.

E ognannu quando latti jnu in ferie Ogni anno, durante le ferie,
u viecchju prefessuri germanisi il vecchio professore tedesco
tornava sempa pemmu u cerca ancora tornava sempre, per cercare
paruoli viecchj e nuovi nt pajsi. nel paese vecchie e nuove parole.

E ricordava quandu a prima vota E ricordava che la prima volta
veniendu e Stilu, a piedi caminandu che venne da Stilo a piedi,
pemmu u pota parrara cu ncorcunu per poter parlare con qualcuno
ebba u paga u bandieri u jetta u bandu. pag il banditore per avvisare.

Pecch dica ca lingua dialettali Perch -diceva- la lingua dialettale
na minera e vuci cuntrastanti, una miniera di voci contrastanti,
ma rimana sperduta e trascurata ma rimane sconosciuta, trascurata
e chida ch a cultura dominanti. da parte della cultura dominante.

Larburu chi non jetta de redicati Lalbero che non germoglia
spanda simienti pe campara ancora; spande semi per vivere ancora;
nu puopulu u mantena i connotati un popolo mantiene la sua storia
ava u cunserva a lingua, si no mora. con la sua lingua, se no muore.

Perci Gerhard Rohlfs, u germanisi Perci il tedesco Gerhard Rohlfs,
lavurandu pe nui na vita sana lavorando per noi tutta una vita,
ni rigalau nu mundu e ditti antichi ci ha regalato i nostri detti antichi,
neredit pe i giuvani e domana. una eredit per tutti i giovani.

Giuseppe Coniglio
(Poeta nato a Pazzano (RC) il 2.12.1922 - morto a Catanzaro il 13.3.2006)

Traduzione di Achille Curcio


E-mail: info@laradice.it             Webmaster: www.giuseppecaporale.it               Segnalazione errori

Testi e materiale Copyright©
Associazione culturale La Radice
  www.laradice.it

Sviluppo e design Copyright©
Giuseppe Caporale
 www.giuseppecaporale.it

Tecnologie e software Copyright©
SISTEMIC di Giuseppe Caporale
 www.sistemic.it

Advertising e link support
by www.Golink.it

Golink www.Golink.it