Data: 31/12/2007 - Anno: 13 - Numero: 4 - Pagina: 32 - INDIETRO - INDICE - AVANTI
Così parlavano i nostri padri |
|
Letture: 1289
AUTORE: Antonio Rosa (Altri articoli dell'autore)
Allindàra (verbo) = mettersi al bello: dicesi del cielo dopo la nuvolaglia e la pioggia (dallo spagnolo lindo, "bello, leggiadro") boccia (s. f.) = bottiglia càlamu (s. m.) = bastone intorno a cui ruota l'arcolaio (dal latino calamus, "stelo d icanna") daricàta (s. f.) = radice (dal latino radix "radice") fringa (s. f.) = striscia, un po' come fettuccia, di materiale quale cuoio, stoffa, pelle… (dal latino frango, "rompo") guttèra (s. f.) = goccia d'acqua che cade in continuazione (dal latino gutta, "goccia") lìquatu (agg.) = persona a cui manca qualche rotella, fuso, pazzoide (dal latino liquidus, liquido mànachi (s. f. pl.) = maniche, indumento femminile per coprire le braccia dal polso alla spalla (dal latino manica, der. di manus, "mano") nchjènchji (avv.) = in allegria chiassosa e ciarliera paparòtti (s. m. pl.) = pop corn risìa (s. f.) = rancore strosijàra (verbo) = spaziare, godere di libertà di spazio e di movimento tiella (s. f.) = marmitta, per lo più di alluminio (dal latino tegola, "casseruola, padella, coperchio") vrazzàta (s. f.) = gesto cafonesco ed offensivo per cui la mano destra si porta sul braccio sinistro a pugno chiuso (dal latino brachium, "braccio") zappagghjùni (s. m.) = moscerino (Studio etimologico di Antonio Rosa) |